Skip to main content

Traducción literaria: una profesión tan invisible como imprescindible

por Paulina Gordillo Tejada

EDICIÓN 485

Traductor literario.
Fotografía: Shutterstock.

Gran parte de los libros que leemos a lo largo de la vida son traducciones. Y lo hacemos sin apenas cuestionarnos si la voz que “escuchamos” al pasar las páginas es la del autor o de quien se ha embarcado en la titánica tarea de “ensanchar las fronteras de la lengua”, como decía el célebre filósofo y traductor Walter Benjamin.

Pocas veces nos preguntamos si la oscuridad o la pesadez de ese libro que decidimos dejar a medias se debió a la obra en sí o a una traducción mediocre; o si, por contra, el brillo del autor fue bruñido por la pericia de un buen traductor, ese fantasma en el libro —como lo llama el español Javier Calvo— que para desaparecer de la página tiene que llenarla. ¿Pero qué es, entonces, la traducción literaria?

Has llegado al límite de artículos gratis para este mes.
¡Lee sin límites! HAZTE PREMIUM o Iniciar sesión

Etiquetas:

Autor

Acerca de Paulina Gordillo Tejada

Periodista y escritora. Trabajó durante años en el sector editorial. Reside en Galicia y colabora como reportera free lance para diversas publicaciones locales. Dirige, además, un taller de escritura creativa para niños.
SUS ARTÍCULOS